現在法國片是都要灌上巴黎兩個字才行嗎...冏
換換愛咧= = 老實說看到這樣的片名我不會想看
看了簡介之後才覺得好像不錯滿好笑的樣子
法文原片名是La Doublure 替身 (話說在大陸這部片名就叫做替身)
英文片名valet的意思是待客泊車的小弟或是僕從的意思
個人覺得取的很好
因為片中的男主角職業就是泊車的小弟
再加上男主角抱著女主角的時候說過
我現在感覺好像在幫客人泊一部高級車
雖然駕駛員是我,但這部車卻永遠不屬於我
還滿好笑的
覺得好像跟東方的笑點差不多
換換愛咧= = 老實說看到這樣的片名我不會想看
看了簡介之後才覺得好像不錯滿好笑的樣子
法文原片名是La Doublure 替身 (話說在大陸這部片名就叫做替身)
英文片名valet的意思是待客泊車的小弟或是僕從的意思
個人覺得取的很好
因為片中的男主角職業就是泊車的小弟
再加上男主角抱著女主角的時候說過
我現在感覺好像在幫客人泊一部高級車
雖然駕駛員是我,但這部車卻永遠不屬於我
還滿好笑的
覺得好像跟東方的笑點差不多
文章標籤
全站熱搜
我想看這個
你可以傳給我嗎
你有Before Sunset跟Before Sunrise嗎
我想看....
這部我是去二輪看的耶 沒有檔喔
至於你說的那兩部(我懂為什麼不用中文了...)
如果不介意看小螢幕的話
http://so.youku.com/search_video/q_Before%20Sunset
這裡有